李凤林:翻译人才培养无捷径可走
2016-08-25 16:04 来源:光明网 我有话说

 李凤林:翻译人才培养无捷径可走

嘉宾:李凤林,中国驻俄罗斯前大使。

    文学本身是人类生活的一部分,是人类民族文化传承的一部分,所以文学是对人民之间交流的一个重要工具。文学作品是表现生活的,通过文学作品不仅能了解一个民族的生活状况、习惯等等,还可以了解这个民族的心里状态,这个非常重要,所以中俄双方的文学交流要长期坚持。

    然而目前,发展两国文学交流最大的难处就是人才,我们要有人能把俄语翻译成中文,而俄罗斯也要有一批人才把中文翻译成俄文,这个是目前的薄弱环节。文学翻译本身是一种再创造,中国文字和俄罗斯文字差别太大,些东西很难翻译。但是现在比较好的现象就是中俄双方都在重视培养人才。我们需要培养一批人才,静下心来翻译一批对双方有益的现代文学作品给两国人民去欣赏。通过阅读这些作品增加人民之间的了解,因为人民之间的相互了解和友谊是两国世代友好、永不为敌的重要社会基础。

[责任编辑:董腾飞]
独家原创

一图看懂文化产业发展多繁荣?数字告诉你!

五年来,我国公共文化服务水平不断提高,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升。

五年大发展改变百姓“小日子”

收获的喜悦溢满神州,万众瞩目的十九大开幕啦。回顾这几年咱老百姓的小日子,那是真叫一个越过越好。

十九大发布会上透露的信息你get到了吗?

17日第十九次全国代表大会举行新闻发布会,新闻发言人庹震向中外记者介绍十九大准备工作情况和大会议题。

视频:我是“歪果仁”,我为十九大打call

在盛会召开进入倒计时之际,光明网记者走访了多位外国友人,一起来听听他们怎么说。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有

立即打开