李凤林:翻译人才培养无捷径可走
2016-08-25 16:04 来源:光明网 我有话说

 李凤林:翻译人才培养无捷径可走

嘉宾:李凤林,中国驻俄罗斯前大使。

    文学本身是人类生活的一部分,是人类民族文化传承的一部分,所以文学是对人民之间交流的一个重要工具。文学作品是表现生活的,通过文学作品不仅能了解一个民族的生活状况、习惯等等,还可以了解这个民族的心里状态,这个非常重要,所以中俄双方的文学交流要长期坚持。

    然而目前,发展两国文学交流最大的难处就是人才,我们要有人能把俄语翻译成中文,而俄罗斯也要有一批人才把中文翻译成俄文,这个是目前的薄弱环节。文学翻译本身是一种再创造,中国文字和俄罗斯文字差别太大,些东西很难翻译。但是现在比较好的现象就是中俄双方都在重视培养人才。我们需要培养一批人才,静下心来翻译一批对双方有益的现代文学作品给两国人民去欣赏。通过阅读这些作品增加人民之间的了解,因为人民之间的相互了解和友谊是两国世代友好、永不为敌的重要社会基础。

[责任编辑:董腾飞]
独家原创

钢铁煤炭农业轮着来,原来你是这样的供给侧

2017年是供给侧结构改革的深化之年,供给侧结构性改革成效如何,未来发展的重点在哪里?

总理记者会十大亮点你不得不知!

3月15日,国务院总理李克强与中外记者见面并回答提问。作为全国两会的“收官重头戏”,总理记者会释放了哪些“强”音?

习近平5年下团组去了哪儿?哪些词语年年提?

2013年至2017年,习近平“下团组”都去了哪儿?哪些词语年年提?

2017年全国人大立法工作有何看点?

3月8日下午3点,全国人大常委会委员长张德江在人民大会堂作关于全国人大常委会工作的报告。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有

立即打开